Cuidado com a tradução! ‘Home office’ no Brasil tem significado diferente em inglês

As regras do teletrabalho, elaboradas na época da pandemia, trouxeram à tona uma expressão que ganhou destaque no mercado de trabalho brasileiro: “home office“. Contudo, o uso do termo, popularmente aceito no Brasil, diverge significativamente de seu significado em países de língua inglesa.

O termo “home office” foi incorporado pela Academia Brasileira de Letras (ABL) ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa em 2021. No entanto, segundo a professora Fernanda Lopes, da escola de idiomas Red Balloon, a tradução literal de “home office” para o inglês não reflete seu uso real.

Nos países de língua inglesa, expressões como “remote work” ou “remote job” são mais adequadas para descrever o trabalho remoto.

Trabalho remoto é uma forma traduzida e bastante conhecida para se referir ao trabalho fora da empresa – Imagem: Tima Miroshnichenko/Pexels

Entendendo o uso de ‘home office’

O termo “home office” no Brasil é utilizado para designar qualquer trabalho feito fora do ambiente corporativo tradicional.

Já para os falantes nativos do inglês, a expressão não está diretamente vinculada a trabalhar em casa. Para eles, a ideia é que o trabalho pode ser executado de maneira remota, independentemente do local.

A pandemia de Covid-19 foi um marco para a popularização do trabalho remoto. Fernanda Lopes acredita que o costume brasileiro de adotar palavras estrangeiras em seu vocabulário cotidiano levou à escolha da expressão.

Assim, a casa, ou “home”, tornou-se o ponto de trabalho e assumiu o papel de escritório.

Outros exemplos de adaptações linguísticas

A adoção de termos estrangeiros não é novidade para os brasileiros. Um exemplo claro é a palavra “shopping”.

No Brasil, ela designa um centro comercial, enquanto que, em inglês, “shopping” é o ato de comprar, sendo “mall” ou “shopping mall” os termos corretos para o local das compras equivalente aos shoppings daqui.

O fenômeno de adoção de palavras estrangeiras no Brasil está ligado a traduções literais que nem sempre correspondem ao significado nos idiomas originais.

Fernanda Lopes destaca que as origens linguísticas distintas entre o português e o inglês complicam a tradução direta de termos.

Compreender tais diferenças é essencial para evitar mal-entendidos e melhorar a comunicação intercultural. A evolução desses termos reflete não apenas mudanças linguísticas, mas também adaptações culturais diante de novas realidades.

Essa troca constante de expressões entre idiomas é um exemplo de como a linguagem está em contínua transformação.

* Com informações do portal de notícias G1.

O post Cuidado com a tradução! ‘Home office’ no Brasil tem significado diferente em inglês apareceu primeiro em Edital Concursos Brasil.

Rayfran

Recent Posts

Beijar a mão: o que a psicologia revela sobre esse famoso gesto?

O beijo na mão é uma expressão simbólica de respeito e cortesia, enraizada em diversas…

9 horas ago

Quase ninguém sabe: qual a frequência ideal para trocar pano de prato?

Veja como manter panos de prato sempre limpos, trocando-os regularmente para evitar bactérias e prolongar…

9 horas ago

Você sabe o que significa ‘atilho’? Coletivo de milho surpreende!

Muita gente erra ao usar o coletivo de milho. Entenda por que 'atilho' é a…

9 horas ago

Não é mais Medicina: censo aponta novo curso superior queridinho dos estudantes

A versão 2023 do Censo da Educação Superior revelou mudanças nas preferências de estudantes. Confira…

9 horas ago

Vagas no 2º Turno Auxiliar de Produção para Trabalhar no Distrito

Aqui no nosso portal, temos uma ampla variedade de vagas disponíveis, desde empregos em tempo…

17 horas ago