Cuidado com a tradução! ‘Home office’ no Brasil tem significado diferente em inglês

As regras do teletrabalho, elaboradas na época da pandemia, trouxeram à tona uma expressão que ganhou destaque no mercado de trabalho brasileiro: “home office“. Contudo, o uso do termo, popularmente aceito no Brasil, diverge significativamente de seu significado em países de língua inglesa.

O termo “home office” foi incorporado pela Academia Brasileira de Letras (ABL) ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa em 2021. No entanto, segundo a professora Fernanda Lopes, da escola de idiomas Red Balloon, a tradução literal de “home office” para o inglês não reflete seu uso real.

Nos países de língua inglesa, expressões como “remote work” ou “remote job” são mais adequadas para descrever o trabalho remoto.

Trabalho remoto é uma forma traduzida e bastante conhecida para se referir ao trabalho fora da empresa – Imagem: Tima Miroshnichenko/Pexels

Entendendo o uso de ‘home office’

O termo “home office” no Brasil é utilizado para designar qualquer trabalho feito fora do ambiente corporativo tradicional.

Já para os falantes nativos do inglês, a expressão não está diretamente vinculada a trabalhar em casa. Para eles, a ideia é que o trabalho pode ser executado de maneira remota, independentemente do local.

A pandemia de Covid-19 foi um marco para a popularização do trabalho remoto. Fernanda Lopes acredita que o costume brasileiro de adotar palavras estrangeiras em seu vocabulário cotidiano levou à escolha da expressão.

Assim, a casa, ou “home”, tornou-se o ponto de trabalho e assumiu o papel de escritório.

Outros exemplos de adaptações linguísticas

A adoção de termos estrangeiros não é novidade para os brasileiros. Um exemplo claro é a palavra “shopping”.

No Brasil, ela designa um centro comercial, enquanto que, em inglês, “shopping” é o ato de comprar, sendo “mall” ou “shopping mall” os termos corretos para o local das compras equivalente aos shoppings daqui.

O fenômeno de adoção de palavras estrangeiras no Brasil está ligado a traduções literais que nem sempre correspondem ao significado nos idiomas originais.

Fernanda Lopes destaca que as origens linguísticas distintas entre o português e o inglês complicam a tradução direta de termos.

Compreender tais diferenças é essencial para evitar mal-entendidos e melhorar a comunicação intercultural. A evolução desses termos reflete não apenas mudanças linguísticas, mas também adaptações culturais diante de novas realidades.

Essa troca constante de expressões entre idiomas é um exemplo de como a linguagem está em contínua transformação.

* Com informações do portal de notícias G1.

O post Cuidado com a tradução! ‘Home office’ no Brasil tem significado diferente em inglês apareceu primeiro em Edital Concursos Brasil.

Rayfran

Recent Posts

UniNorte Abre Inscrição para Cursos de Qualificação Gratuita com 3 Mil Vagas Abertas

Estão abertas as inscrições para o Capacita UniNorte 2025, um projeto que oferece cursos gratuitos…

16 minutos ago

A Loja das Casas Bahia em Manaus Abre Vagas de Empregos Com Salário de R$ 1875

As vagas na Casas Bahia em Manaus são uma excelente oportunidade para quem busca crescimento…

16 minutos ago

Classificados de Empregos Acrítica 10-01-25

Classificados de empregos Acrítica é uma ferramenta essencial para quem procura uma nova oportunidade de…

16 minutos ago

Enviar Currículo Por E-Mail Para Aux De Produção, Qualidade, Logística, Assistente e Técnicos

Portal de Oportunidades e Negócios, é um site de vagas de empregos em Manaus. Assim,…

16 minutos ago

Unidas Aluguel de Carros anuncia recrutamento de talentos para Agente de Atendimento

Unidas Aluguel de Carros anuncia recrutamento de talentos para Agente de Atendimento A Unidas Aluguel…

12 horas ago

Grupo Revemar Veículos contrata Consultor de Vendas em Manaus

Grupo Revemar Veículos contrata Consultor de Vendas em Manaus O Grupo Revemar Veículos contrata Consultor…

13 horas ago