Cuidado com a tradução! ‘Home office’ no Brasil tem significado diferente em inglês

As regras do teletrabalho, elaboradas na época da pandemia, trouxeram à tona uma expressão que ganhou destaque no mercado de trabalho brasileiro: “home office“. Contudo, o uso do termo, popularmente aceito no Brasil, diverge significativamente de seu significado em países de língua inglesa.

O termo “home office” foi incorporado pela Academia Brasileira de Letras (ABL) ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa em 2021. No entanto, segundo a professora Fernanda Lopes, da escola de idiomas Red Balloon, a tradução literal de “home office” para o inglês não reflete seu uso real.

Nos países de língua inglesa, expressões como “remote work” ou “remote job” são mais adequadas para descrever o trabalho remoto.

Trabalho remoto é uma forma traduzida e bastante conhecida para se referir ao trabalho fora da empresa – Imagem: Tima Miroshnichenko/Pexels

Entendendo o uso de ‘home office’

O termo “home office” no Brasil é utilizado para designar qualquer trabalho feito fora do ambiente corporativo tradicional.

Já para os falantes nativos do inglês, a expressão não está diretamente vinculada a trabalhar em casa. Para eles, a ideia é que o trabalho pode ser executado de maneira remota, independentemente do local.

A pandemia de Covid-19 foi um marco para a popularização do trabalho remoto. Fernanda Lopes acredita que o costume brasileiro de adotar palavras estrangeiras em seu vocabulário cotidiano levou à escolha da expressão.

Assim, a casa, ou “home”, tornou-se o ponto de trabalho e assumiu o papel de escritório.

Outros exemplos de adaptações linguísticas

A adoção de termos estrangeiros não é novidade para os brasileiros. Um exemplo claro é a palavra “shopping”.

No Brasil, ela designa um centro comercial, enquanto que, em inglês, “shopping” é o ato de comprar, sendo “mall” ou “shopping mall” os termos corretos para o local das compras equivalente aos shoppings daqui.

O fenômeno de adoção de palavras estrangeiras no Brasil está ligado a traduções literais que nem sempre correspondem ao significado nos idiomas originais.

Fernanda Lopes destaca que as origens linguísticas distintas entre o português e o inglês complicam a tradução direta de termos.

Compreender tais diferenças é essencial para evitar mal-entendidos e melhorar a comunicação intercultural. A evolução desses termos reflete não apenas mudanças linguísticas, mas também adaptações culturais diante de novas realidades.

Essa troca constante de expressões entre idiomas é um exemplo de como a linguagem está em contínua transformação.

* Com informações do portal de notícias G1.

O post Cuidado com a tradução! ‘Home office’ no Brasil tem significado diferente em inglês apareceu primeiro em Edital Concursos Brasil.

Rayfran

Recent Posts

Prefeitura de Presidente Juscelino abre concurso com 86 vagas em Minas Gerais

Concurso em Presidente Juscelina (MG) oferece dezenas de vagas para todas as escolaridades. O post…

8 horas ago

Todo mundo vai querer repetir: como fazer o pastel de feira mais sequinho e crocante do mundo

Aprenda a fazer pastéis perfeitos com massa leve, recheio controlado e fritura na temperatura ideal.…

8 horas ago

Café diário pode ser a chave para envelhecer mais devagar, revela nova pesquisa

Café pode retardar envelhecimento celular em pessoas com transtornos mentais. O post Café diário pode…

8 horas ago

Sombra, frutos deliciosos e solo protegido: a árvore dos sonhos de qualquer jardineiro

Espécie é ideal para jardins, resistente, bela e produz frutos nutritivos com fácil cultivo. O…

8 horas ago

Como uma simples folha de louro pode transformar sua sorte para sempre

Louro é uma planta essencial em rituais de proteção e prosperidade, segundo o Feng Shui.…

8 horas ago

RH Chama Auxiliares De Produção E Mais De 15 Funções Operacionais E Administrativa

Funções Operacionais E Administrativa O post RH Chama Auxiliares De Produção E Mais De 15…

8 horas ago