As regras do teletrabalho, elaboradas na época da pandemia, trouxeram à tona uma expressão que ganhou destaque no mercado de trabalho brasileiro: “home office“. Contudo, o uso do termo, popularmente aceito no Brasil, diverge significativamente de seu significado em países de língua inglesa.
O termo “home office” foi incorporado pela Academia Brasileira de Letras (ABL) ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa em 2021. No entanto, segundo a professora Fernanda Lopes, da escola de idiomas Red Balloon, a tradução literal de “home office” para o inglês não reflete seu uso real.
Nos países de língua inglesa, expressões como “remote work” ou “remote job” são mais adequadas para descrever o trabalho remoto.
Trabalho remoto é uma forma traduzida e bastante conhecida para se referir ao trabalho fora da empresa – Imagem: Tima Miroshnichenko/Pexels
O termo “home office” no Brasil é utilizado para designar qualquer trabalho feito fora do ambiente corporativo tradicional.
Já para os falantes nativos do inglês, a expressão não está diretamente vinculada a trabalhar em casa. Para eles, a ideia é que o trabalho pode ser executado de maneira remota, independentemente do local.
A pandemia de Covid-19 foi um marco para a popularização do trabalho remoto. Fernanda Lopes acredita que o costume brasileiro de adotar palavras estrangeiras em seu vocabulário cotidiano levou à escolha da expressão.
Assim, a casa, ou “home”, tornou-se o ponto de trabalho e assumiu o papel de escritório.
A adoção de termos estrangeiros não é novidade para os brasileiros. Um exemplo claro é a palavra “shopping”.
No Brasil, ela designa um centro comercial, enquanto que, em inglês, “shopping” é o ato de comprar, sendo “mall” ou “shopping mall” os termos corretos para o local das compras equivalente aos shoppings daqui.
O fenômeno de adoção de palavras estrangeiras no Brasil está ligado a traduções literais que nem sempre correspondem ao significado nos idiomas originais.
Fernanda Lopes destaca que as origens linguísticas distintas entre o português e o inglês complicam a tradução direta de termos.
Compreender tais diferenças é essencial para evitar mal-entendidos e melhorar a comunicação intercultural. A evolução desses termos reflete não apenas mudanças linguísticas, mas também adaptações culturais diante de novas realidades.
Essa troca constante de expressões entre idiomas é um exemplo de como a linguagem está em contínua transformação.
* Com informações do portal de notícias G1.
O post Cuidado com a tradução! ‘Home office’ no Brasil tem significado diferente em inglês apareceu primeiro em Edital Concursos Brasil.
Se você está em busca de uma oportunidade de emprego no Polo Industrial de Manaus,…
Oportunidade para Operador de Produção em Manaus Quem está em busca de uma oportunidade de…
Vagas O post Cal-Comp Abre Vagas Para Assistente Administrativo de Produção apareceu primeiro em Oportunidades…
Operador De Produção O post Oportunidade Para Trabalhar Na Fábrica Da Ball para Operador(a) de…
Esta iniciativa visa o desenvolvimento contínuo de profissionais recém-formados em nível superior, com potencial para…
Oportunidades Negócios, é um portal de vagas em Manaus. Assim, nossa equipe trabalha com cartas…